Форум проекта ProTV.UA http://protv.net.ua/ |
|
перевод с русского на румынский http://protv.net.ua/viewtopic.php?f=15&t=10236 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Rublik [ 06 май 2009, 10:26 ] |
Заголовок сообщения: | перевод с русского на румынский |
Пару раз за выходные смотрел передачу " Парк юмора" Могу ошибиться, но наверное КРТ. Юмор еще тот. Куда там КВН !!! Ведет передачу поэт Владимир Вишневский. Когда ведущий говорит текст-идут субтитры на украинском... А при выступлении сатириков нет. Вопрос, чем отличается речь В. Вишневского, скажем от речи М. Жванецкого?Почему субтитры только Вишневскому? Бред. |
Автор: | FL@SH [ 06 май 2009, 11:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: перевод с русского на румынский |
Rublik писал(а): Пару раз за выходные смотрел передачу " Парк юмора"
Могу ошибиться, но наверное КРТ. Юмор еще тот. Куда там КВН !!! Ведет передачу поэт Владимир Вишневский. Когда ведущий говорит текст-идут субтитры на украинском... А при выступлении сатириков нет. Вопрос, чем отличается речь В. Вишневского, скажем от речи М. Жванецкого?Почему субтитры только Вишневскому? Бред. Такая-же передача идёт по Гумор ТБ. Переводят субтитрами только ведущего. |
Автор: | Rublik [ 07 май 2009, 09:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
Толковый словарь Хробакоподібне відхвістя – червеподобный отросток Розпізнава – диагноз Дослідня – лаборатория Кровокулець – гемоглобин Білокрівці – лейкоциты Дослідовець – лаборант Приглеїти – приклеить Солодиця – сахарный диабет Зарядосерцезапис – электрокардиограмма Здоровообробка – санитарная обработка Висморідник – дезодорант Пістряковитвір – канцерогенез Живовзяття – биопсия Гоп'як – пульс Впорсник, штрикавка – шприц Гузнівник – проктолог Почечуй – гемморой Трупарня – морг Оживлінник – реаниматор Твориво – вещество Ввижальнопричинець – галлюциноген Из того же словаря: Пенис – прутень Подагра – ногосечоквасся Презерватив – запобіжник, уберігач, чепчик http://obozrevatel.com/news/2009/5/6/301378.htm |
Автор: | Rublik [ 07 май 2009, 09:39 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я почему вчера про " Парк юмора" вспомнил... Если не понимают русский язык ---тогда титры на всю передачу!!! Или это новшество говорит, что сие произведение украинского ТВ Это все равно, что в начале фильма перевести титры на украинский, а субтитров уже и не надо!!"! |
Автор: | FL@SH [ 07 май 2009, 13:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
Rublik писал(а): Это все равно, что в начале фильма перевести титры на украинский, а субтитров уже и не надо!!"!
раньше так делали на Новом канале, когда показывали сериал "Студенты". Переводили только заставку и титры. |
Автор: | Rublik [ 19 авг 2009, 12:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: перевод с русского на румынский |
Не родной «родной» украинский язык Моя бабушка по материнской линии носила фамилию Шевченко. Её семья была родом из-под Миргорода, а в начале прошлого века переселилась с Полтавщины в район нынешнего Гуляйполя. В советское время Гуляйпольский район Запорожской области – это было стопроцентно украинизированное место. Радио – только по-украински (правда, по нему только время сверяли), местная районная газета – тоже только на украинском, школа всегда была украиноязычная. То есть никаких следов русификации, о которой навзрыд рассказывают украинские националисты, даже не наблюдалось. Единственное, что было русским в доме моей бабушки, – это мой дедушка. Но к чему я сделал подобное вступление? На заре независимости, когда я приезжал к бабушке в деревню, она меня просила смотреть с ней украинские новости, чтобы… переводить. Поскольку новости делали на том, учебник чего называется сейчас «Сучасна українська мова». А уроженка Полтавщины, прожившая всю жизнь в украинском селе, не понимала таких слов, как «щелепа» (челюсть), «пазуры» (когти), «смолоскып» (факел), «шкарпэткы» (носки), «шпалэры» (обои), «пэнзлык» (кисточка), «экзыл» (изгнание), «амбосада» (посольство), «мапа» (карта), «фах» (специальность) и десятки других слов. Просто я учился в городской школе, где, естественно, изучал предмет «Українська мова» и значение этих слов знал. Ещё тогда я удивлялся – как же так? Язык вроде называется украинским, а сами что ни на есть украинцы многое из него не понимают. Причём это касалось не только моей бабушки, это касалось всех жителей села. А там были уроженцы практически всех регионов Украины – и с Житомирщины, и с Волыни, и из Черкащины. А спросишь, что такое «краватка» (галстук), – «Тю, – скажут, – та це ж крОвать, тилькы маленька». Когда скажешь, что это галстук, – тот, что на шее, – удивлённо глянут на тебя и спросят: «А це по якому?» Сказать, что по-украински, – обидятся. Подумают – зло шучу. Поэтому уже в то время у меня зарождались сомнения относительно того, что нам навязывается как «Сучасна українська мова». К языку, на котором общается население Украины (в том числе и сельское), оно имеет весьма приблизительное отношение. http://www.odnako.org/ru/articles_and_a ... le300.html |
Автор: | Виталий [ 20 авг 2009, 08:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: перевод с русского на румынский |
А это Вы к чему, как то к кабельному это не имеет особого отношения. |
Автор: | Rublik [ 20 авг 2009, 10:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: перевод с русского на румынский |
Виталий писал(а): А это Вы к чему, как то к кабельному это не имеет особого отношения. Это я к тому например, что достают абоненты!!! С тем же НТВ-мир. Я еще понимал бы, что репертуар не тот, сетка вещания!!! Но претензии в основном,- не поверите; " Задрала реклама на украинском языке" Причем эта реклама скоро сравняется с сеткой вещания..50х50 процентов!!!!!!!! |
Автор: | Rublik [ 20 авг 2009, 10:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: перевод с русского на румынский |
Rublik писал(а): Виталий писал(а): А это Вы к чему, как то к кабельному это не имеет особого отношения. Это я к тому например, что достают абоненты!!! С тем же НТВ-мир. Я еще понимал бы, что репертуар не тот, сетка вещания!!! Но претензии в основном,- не поверите; " Задрала реклама на украинском языке" Причем эта реклама скоро сравняется с сеткой вещания..50х50 процентов!!!!!!!! Хотя мне лично пофиг , на каком языке реклама, я ее не смотрю..... |
Автор: | www.protv.net.ua [ 25 авг 2009, 08:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: перевод с русского на румынский |
2_Rublik батенька, вы прежде чем постить всякуй фигню о разного рода имбицилах задумались бы ... если какой-то уникал пишет о том, что его бабка выросла в селе и не понимает литературного языка - это проблемы бабки и неадеквата, который это дело описывает. Если у человека не хватает мозгов понять, что есть говор, диалект и наречие, то это вообще клиника и не лечится. Предлагаю сделать официальным языком - говор Армянска или Джанкоя ))) А вообще, стыдно жить в стране и не знать ее язык. Сколько языков ты знаешь - столько раз ты человек (С) Учите матчать - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0% ... 0%BE%D1%80 http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.ph ... A%D1%82%29 |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |