Evgeniy писал(а):
На днях видел по 1+1 очередной "шедевр" украинизации.
Фильм показывали на английском языке (в оригинале) с украинскими субтитрами.
Т.е. русскоязычные фильмы они переводят на украинский дубляжом, чтобы мы не слышали голосов актеров на непонятном нам русском языке. А англоязычные фильмы - переводят субтитрами, чтобы не мешать восприятию фильма на языке оригинала, очень нам близком и знакомом.
Радостно за украинцев - получается, что английский язык они знают гораздо лучше русского.
Ви мабуть говорите про фільм "Суцільнометалева оболочка" що транслювався у ці вихідні у програмі "Аргумент кіно". Так ось у аргументі кіно йшлось про жорстокість молодшого офіцерського складу, як і радянських так і західних. Саме цьому фільм був лише субтитрований бо перекласти це все й залишити той самий колорит ніхто би не зміг (низькій уклін аргументу кіно). А щодо до мильних опер який знімаються для Росії і на її ж кошт, то їх навіть на автоматі можна переводити - усе одно гірше не стане (трохи дивився "5 хвилин до метро" на 1+1 инт - усе одно тошно). Та й взагалі вчить інші мови - оригіналом завжди ліпше , я наприклад дивлюсь фільми на 4-х різних язиках чого і Вам бажаю, а щодо англійської - мабуть рівень знань таки вищий за російську, бо в школі не вивчають англіїський суржик